PENERJEMAHAN BERBANTUAN KOMPUTER (Tugas 1)

Name: Annisa Sutan Zainal

Class: 4SA04

NPM: 10612981

 

  1. Strategi Struktural dalam Penerjemahan

Ada tiga strategi dasar yang berkenaan dengan masalah struktur, yaitu:

  • Penambahan

Penambahan di sini adalah penambahan kata-kata di dalam bahasa sasaran. Penambahan jenis ini bukanlah masalah pilihan tetapi keharusan.

  • Pengurangan

Pengurangan artinya adanya pengurangan elemen structural di dalam bahasa sasaran. Seperti halnya penambahan, pengurangan ini merupakan keharusan.

  • Transposisi

Transposisi adalah suatu keharusan apabila tanpa strategi ini makna bahasa sumber tidak tersampaikan. Transposisi menjadi pilihan apabila dilakukan hanya karena alasan gaya bahasa saja. Dengan strategi ini penerjemah mengubah struktur asli bahasa sumber di dalam bahasa sasaran untuk mencapai efek yang padan. Pengubahan ini bisa pengubahan bentuk jamak ke bentuk tunggal, posisi kata sifat, sampai pengubahan struktur kalimat secara keseluruhan. Pemisahan satu kalimat bahasa sumber menjadi dua kalimat bahasa sasaran atau lebih, atau penggabungan dua kalimat bahasa sumber atau lebih menjadi satu kalimat bahasa sasaran juga termasuk di dalam strategi ini.

Transposisi juga bisa dilakukan karena pertimbangan gaya bahasa atau stilistika.

 

  1. Structural Strategies of Translation

There are three main strategies that are related to the structural problems of translation, they are:

  • Addition

Addition refers to the way of adding other words in target language. This kind of strategy is required, not a choice.

  • Reduction

Reduction is more likely to reduce the number of structural elements of target language. As in the addition, reduction is required.

  • Transposition

Transposition requires the translators to change the original structure of source language into target language to get the equivalence. This strategy changes plural forms into singular forms, adjective positions, and also the whole structure of sentences. Making one sentence in source language into two or more sentences in target language, or making two or more sentences in source language into one sentence in target language is also a part of this strategy. Transposition can be the right choice if it is only about stylistic. The meaning cannot be delivered without this strategy, therefore transposition is required.

Transposition can be used in the matter of stylistic consideration or stylistics.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s